Fullness of Faith
From Jerome to Luther and on to modern times, translators of Holy Scripture have lamented the difficulty of their task. Indeed, I would not be surprised to learn that even the great Alexandrian Seventy—if only we had their diaries and private correspondence—also recorded complaints on this point.
A major problem—especially acute when the “receiving” language embodies a culture not yet influenced by the Bible—comes from the wealth of certain biblical expressions that have no entire equivalence in other tongues. Two such words, surely, are the noun pistis and the verb pistevo. The former is normally translated “faith&rd . . .