From Jerome to Luther and on to modern times, translators of Holy Scripture have lamented the difficulty of their task. Indeed, I would not be surprised to learn that even the great Alexandrian Seventy—if only we had their diaries and private correspondence—also recorded complaints on this point.
A major problem—especially acute when the “receiving” language embodies a culture not yet influenced by the Bible—comes from the wealth of certain biblical expressions that have no entire equivalence in other tongues. Two such words, surely, are the noun pistis and the verb pistevo. The former is normally translated “faith&rd . . .
This article is only available to subscribers.
Not a subscriber? Subscribe to Touchstone today for full online access. Over 30 years of content!
Get a one-year full-access subscription to the Touchstone online archives for only $19.95. That's only $1.66 per month!
Get six issues (one year) of Touchstone PLUS full online access for only $29.95. That's only $2.50 per month!
Transactions will be processed on the secure server of The Fellowship of St. James website, the publisher of Touchstone.
OR get a subscription to Touchstone to read on your Kindle for only $1.99 per month! (This option is KINDLE ONLY and does not include either print or online.)
Your subscription goes a long way to ensure that Touchstone is able to continue its mission of publishing quality Christian articles and commentary.
more from the online archives