No More Hims of Praise by Anthony Esolen
No More Hims of Praise
Anthony Esolen on the Contemptible Mutilation of Hymns
Even when a traditional hymn is included in the modern Catholic hymnals, one
cannot settle in to praise God with words written by greater men than we are.
Almost
always, the lyrics have been so flattened, botched, castrated, and lobotomized
that I’d almost prefer to sing “On Turkey’s Wings” (you
know, “I will raise you up on turkey’s wings, la de da and la de
da, la de da da da da daaaaaaaaaaaaaaaah”).
Apparently it was not enough that the revisers had to aspire to heresy—the
heresy that they call “inclusivity” and “relevance”—they
had to be lousy writers, too.
Loosened Connections
Here I would like to show a little bit of what is to be found in something called
Worship III. I will juxtapose the original verse of the classic “Praise,
My Soul, the King of Heaven” and the revised verse (revisions in italics),
appending commentary:
ORIGINAL: Praise, my soul, the King of Heaven;
To his feet thy tribute bring;
Ransomed, healed, restored, forgiven,
Evermore his praises sing:
Alleluia, alleluia! Praise the everlasting King.
REVISED: Praise, my soul, the king of heaven; To the throne your tribute
bring;
Ransomed, healed, restored, forgiven,
Evermore God’s praises sing, etc.
The contemptible suppression of the masculine pronoun makes hash of the second
line. The revisers (smarter than Jesus, who naively called the Father by that
exclusive “he”) could not refer to “the feet” without
identifying whose feet—so they altered the sense entirely. A line of frank
humility is now rendered vague; instead of laying our tribute at the feet of
the King, we just sashay up to the throne.
If the King is the same person as God, then he is most appropriately identified
by a pronoun. To ditch the pronoun is to loosen the grammatical and rhetorical
connection between the King and God. Maybe the theological connection, too—because
the revisers (who are smarter than Jesus, I must remember) apparently do not
want us to have in our minds any sharp image of a King, who must invariably be
masculine.
When I first published some of my analysis on Touchstone’s weblog
Mere Comments, one correspondent wrote to suggest that the revisers could have
solved their problem by replacing “King of Heaven” with “Heav’nly
Ruler.” From their point of view, yes. But besides messing up the strong
monosyllabic rhythm of the line and blurring the noun by a limply inserted adjective,
the suggested revision alters the meaning and muffles the theology.
A “ruler” is defined by function: He is one who rules. That word
embraces a range of positions of authority, and could presumably describe the
chief of any of the orders of angels; Michael is in a sense a ruler, and he,
too, dwells in heaven. But God sums in himself all rulership. The word not only
describes what he does; it names what he is. He is King—not duke, not earl,
not prince.
That “King” is an exclusively masculine term is a boon for us, since
it accords with scriptural usage and with the revelation of Christ. The revisers
might well want to ask why even they seem to blanch before calling God our Queen.
Suppressed He
The second verse (revised) continues in the same form, with the same sensitive
and inclusive avoidance of the offensive pronoun “he.”
Praise him for his grace and favor
To our fathers in distress;
Praise him still the same as ever,
Slow to chide and swift to bless:
Alleluia, alleluia! Glorious in his faithfulness.
REVISED: Praise the Lord for grace and favor
To all people in distress,
Praise God, still the same as ever,
Slow to chide and swift to bless.
Alleluia, alleluia! Glorious now God’s faithfulness.
Here the suppression of the masculine pronoun severs this stanza from the previous
one. It also obscures whose grace and favor we are talking about; not
just any old grace and favor that God happens to give, but his grace and
favor.
Further, the original is direct and personal: We are meant to think of particular
graces that God has shed upon our fathers (a scriptural allusion, that), without
which we wouldn’t be where we are, and we are reminded that God, who does
not change, will grant us the same grace. We are encouraged to be grateful for
concrete graces whose effects we can see before us. The revision botches it: “All
people” in distress is impersonal, the grace generic, even theoretical.
And the phrase makes no sense of the following lines.
The last line is the dumbest of all. In the original, “glorious” is
grammatically parallel with “slow” and “swift”: It interprets
and sums up God’s treatment of our fathers, and of us. He is “slow
to chide and swift to bless,” and thus “glorious in his faithfulness.” The
revision destroys the parallelism and the climax. Its last line is a sentence
fragment, unconnected grammatically to anything in the verse. And what on earth
is that absurd adverb now doing there, other than to fill up a syllable
in the meter? What, was God’s faithfulness not glorious yesterday?
Lost Intimacy
In verse three, the editors of Worship III broaden the hymn’s metaphorical
reach:
Father-like he tends and spares us;
Well our feeble frame he knows;
In his hand he gently bears us,
Rescues us from all our foes.
Alleluia, alleluia! Widely yet his mercy flows.
REVISED: Father-like, God tends and spares us,
Well our feeble frame
he knows; Mother-like, God gently bears us,
Rescues us from all our foes.
Alleluia, alleluia! Widely yet God’s mercy flows.
The revisers (informed by an undisclosed Fourth Person of the Quaternity) know
that it is just as valid to refer to God as Mother as it is to refer to him as
Father, regardless of the quaint poetry of some Jewish carpenter. The “he” in
the second line, the only masculine pronoun in the entire revision, is clearly
allowed a free pass only because the revisers happen to be talking about God
as a father there—not as The Father (nowhere else is that word used),
a concession in any case quickly qualified by a balancing “Mother-like.” That,
of course, suggests that to call God “Father” is only to use a figure
of speech, and one to be avoided unless properly balanced with a feminine figure
of speech.
Their revision, ironically, destroys the intimacy of the third line, for in order
to shoehorn that “mother” in there, they had to suppress the consoling
scriptural image of the hand of God. And, perhaps unintentionally, it introduces
the un-scriptural image of God giving birth to us, that being the natural meaning
of “Mother-like, God bears us.” Confusingly, this image of God in
childbirth does not explain how God (she?) rescues us from all our foes.
And finally, in verse 4, we are given instruction in the geography of heaven:
Angels, help us to adore him;
Ye behold him face to face;
Sun and moon, bow down before him,
Dwellers in all time and space.
Alleluia, alleluia! Praise with us the God of
grace.
REVISED: Angels in the heights adoring,
You behold God face to face;
Saints triumphant now adoring,
Gathered in from every race.
Alleluia, alleluia, et cetera.
Lacking the masculine pronoun as the direct object of “adore,” the
first line is left senseless and ungrammatical—you cannot, in English,
just be “adoring.” Adoring what, or whom? The revisers (wiser than
the Offspring of God) could not, this time, write in “God” for “him,” without
giving their whitewash away completely. The point of the original is that the
angels can help us to adore God, because they see him face to face.
Now clearly the heavenly image in the third and fourth lines would have to be
ditched, because you’ve got no rhyme for “adoring” that would
fit the sun and moon. So the revisers (more eloquent than that old spinner of
parables, What’s-His-or-Her-Name) simply threw the lines out altogether,
and landed back on earth with a bump, apparently not understanding the purpose
of the first two lines, while smuggling in a bit of comforting topical politics.
Not that the revisers seem to have been thinking hard about heaven—otherwise
they would not have written “in the heights.” Is there then a hilltop
in heaven? In Scripture, the “heights of heaven” refers to the angels
themselves. But I may be mistaken about that: I am not smarter than Jesus, as
the revisers are.
Hot Book
It has been a cold winter, and with oil prices soaring, many families in the
northeast were (and will be for a month or two) hard pressed to heat their homes.
Some huddled around a poor stove in the kitchen; some went without common necessaries.
At this season especially it behooves us to think of them, and to provide some
little assistance. And next winter may be as bad, or worse.
What a scandal it was and is, that those people should tremble in the cold, while
all along such an excellent supply of fuel sits idle in Catholic (and, I daresay,
Protestant) churches across this rich land. Nor would it be a novel use for
Worship III. I have it on good authority that it is already being so used,
and to good effect, in a certain unknown southern region (whose existence has
been called into question by many a smart theologian), on account of its remarkable
property of generating heat while never, in any material or spiritual reaction,
shedding light.
Anthony Esolen is Professor of English at Providence College in Providence, Rhode Island. He has translated Tasso's Gerusalemme liberata (Johns Hopkins Press) and Dante's Divine Comedy (Random House). He is a senior editor of Touchstone. |